Marzieh Khedri & Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani
Marvdasht Branch, Islamic Azad University & Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz
A metaphor is a comparison between two things that replaces the word or name for one object with that of another. Metaphors are commonly used throughout all types of literature, but rarely to the extent that they are used in poetry. The present study aimed to investigate the strategies used in translation of metaphors in Hafezpoem from Persian to English. The sample consisted of 100 metaphors extracted (through whole sampling) from 42 Qazals of Hafiz Diwan which were translated by 3 translators. To analyze the data, Newmark’s (1988) model was used. The findings revealed that ach translator used the six strategies significantly differently. Clarcke and Bicknell used Dead Metaphor strategy most.Shahriari used Stock Metaphor strategy most. The least frequently used strategies were Recent Metaphor (for Clarck), Recent and Original Metaphor (for Bicknell) and Original Metaphor (for Shahriari). In the whole data set, Dead Metaphor was the most frequent, and Recent and Original Metaphor, were the least frequent strategy types observed. The three translators were statistically the same in using each of the six strategies studied. To render most of the metaphors, 2 translators (out of 3) had applied a common strategy. These finding were in line with those reported by Yusefi (2009). English translators and students and teachers of translation could benefit from this study a lot.
The above abstract is part of the article which was accepted at The Second National Conference on English Studies and Linguistics (WWW.ELTL.IR) , 5-4 February 2016 , Iran-Ahwaz.